Y aquí tenéis, traducida, la letra de la canción, que no tiene desperdicio, como casi siempre pasa con Gainsbourg:
Jane Birkin
oh c’qui l’est moche
avec son pif et ses poches
sous ses yeux blasés
(Oh, que feo que es
con su narizota y sus bolsas
bajo sus ojos hastiados)
Sylvie Vartan
oh quel physique
toujours son p’tit air cynique
et jamais rasé
(Oh, menudo físico
siempre con su aire cínico
y nunca afeitado)
Serge Gainsbourg
oui mais les filles n’ont aucun dégoût
pour l’amour celui des sous
elles se vautrent dans la boue
les filles n’ont aucun dégoût
j’ai qu’une sale gueule j’suis qu’un voyou
mais elles se pendent toutes à mon cou
(Si, pero las chicas no hacen ningún asco
al amor, el del dinero
ellas se revuelcan en el barro
las chicas no hacen ningún asco
sólo tengo un careto horrible, no soy más que un vago
pero todas ellas se cuelgan de mi cuello)
Jane Birkin
ah quel sale gueule
elle suffirait à elle seule
à nous écœurer
(ah, que cara más asquerosa
bastaría ella sola
para darnos repugnancia)
Sylvie Vartan
ah cette façon de
toujours se foutre du monde
sans cesser de fumer
(ah, esa manera
de burlarse de todo el mundo
sin dejar de fumar)
Serge Gainsbourg
mais les n’ont aucun dégoût
pour l’amour celui des sous
elles se vautrent dans la boue
les filles n’ont aucun dégoût
j’ai une sale gueule j’suis qu’un voyou
mais elles se pendent toutes à mon cou
(pero no tienen ningún asco
por el amor, el del dinero
se revuelcan por el barro
las chicas no tienen ningún asco
tengo un careto horrible, no soy más que un vago
pero todas ellas se cuelgan de mi cuello)